-
1 blush
blush [blʌʃ]∎ she blushed deeply elle est devenue toute rouge;∎ he blushed to the roots of his hair il a rougi jusqu'aux oreilles;∎ I blush to think of it now maintenant quand j'y pense, j'en rougis;∎ I blush for her j'ai honte pour elle2 nounrougeur f;∎ the blush of a peach la couleur rosée de la pêche;∎ a blush rose to her cheeks le sang lui est monté au visage;∎ to hide one's blushes baisser les yeux d'embarras;∎ "thank you", she said with a blush "merci", dit-elle en rougissant;∎ humorous please, spare our blushes! ne nous faites pas rougir, s'il vous plaît!;∎ the first blush of dawn les premières rougeurs fpl de l'aube;∎ she was in the first blush of youth elle était dans la prime fleur de l'âge;∎ British at first blush de prime abord, à première vue►► blush wine vin m rosé très léger -
2 blush
blʌʃ
1. сущ.
1) румянец;
краска стыда, смущения to put to the blush ≈ заставить покраснеть to spare smb.'s blushes ≈ щадить чью-л. скромность, стыдливость A blush is no language: only a dubious flag-signal which may mean either of two contradictories. ≈ Румянец - это не язык, я лишь весьма неоднозначный сигнал, который можно интерпретировать или так, или эдак.
2) розоватый оттенок
3) уст. взгляд at first blush
2. гл. краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at, for - из-за чего-л.) I blush for shame when I remember how I treated you. ≈ Я умираю со стыда, как вспомню, как я обращался с тобой. to blush like a rose ≈ зардеться как маков цвет to blush like a black/blue dog ≈ отличаться бесстыдством blush for Syn: colour, flush, redden Ant: blanch, pale, whiten краска стыда, смущения;
- to put to the * заставить покраснеть, вогнать в краску;
- to spare smb.'s *es щадить чью-л скромность;
- she turned away to hide her *es она отвернулась, чтобы скрыть свое смущение;
- she said it with a * она сказала это и зарделась розоватый цвет или отблеск багрянец, красный цвет > at (the) first * с первого взгляда;
на первый взгляд;
> at first * he thought the job would be easy на первый взгляд работа показалась ему легкой краснеть, заливаться краской от смущения, стыда;
смущаться;
- to * like a rose зардеться как маков цвет;
- to * to the roots of one's hair покраснеть до корней волос;
- I * for you я краснею за вас;
- I do not * to own that I am wrong я не стыжусь признаться, что я неправ смущать, вгонять в краску blush уст. взгляд;
at (the) first blush на первый взгляд;
с первого взгляда blush уст. взгляд;
at (the) first blush на первый взгляд;
с первого взгляда ~ краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at, for) ;
to blush like a rose зардеться как маков цвет;
to blush like a black (или blue) dog отличаться бесстыдством ~ розоватый оттенок ~ румянец;
краска стыда, смущения;
to put to the blush заставить покраснеть;
to spare (smb.'s) blushes щадить (чью-л.) скромность, стыдливость ~ краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at, for) ;
to blush like a rose зардеться как маков цвет;
to blush like a black (или blue) dog отличаться бесстыдством ~ краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at, for) ;
to blush like a rose зардеться как маков цвет;
to blush like a black (или blue) dog отличаться бесстыдством ~ румянец;
краска стыда, смущения;
to put to the blush заставить покраснеть;
to spare (smb.'s) blushes щадить (чью-л.) скромность, стыдливость put: to ~ to the blush заставить покраснеть от стыда, пристыдить;
to put to shame пристыдить ~ румянец;
краска стыда, смущения;
to put to the blush заставить покраснеть;
to spare (smb.'s) blushes щадить (чью-л.) скромность, стыдливость -
3 blush
1. noun(a red glow on the skin caused by shame, embarrassment etc.) sonrojo, rubor
2. verb(to show shame, embarrassment etc by growing red in the face: That girl blushes easily.) ruborizarse, ponerse rojo, sonrojarse- blusteryblush vb sonrojarse / ponerse rojotr[blʌʃ]1 rubor nombre masculino, sonrojo1 ruborizarse, sonrojarse\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto blush with embarrassment ponerse rojo,-a de vergüenzato make somebody blush hacer sonrojar a alguienblush ['blʌʃ] vi: ruborizarse, sonrojarse, hacerse coloradoblush n: rubor m, sonrojo mn.• bochorno s.m.• color rosa s.m.• coloración s.f.• rubor s.m.• soflama s.f.• sonrojo s.m.expr.• hacerle salir los colores a uno expr.v.• abochornar v.• afrentarse v.• enrojecerse v.• ruborizarse v.• sonrojar v.• sonrojarse v.
I blʌʃintransitive verb ruborizarse*, ponerse* colorado or rojo, sonrojarse
II
noun (often pl) rubor m[blʌʃ]spare my blushes! — no me hagas pasar vergüenza, no hagas que me ruborice
1. Nto spare or save his blushes — para que no se ruborice
spare my blushes! — ¡qué cosas dices!
2) (US) (=make-up) colorete m2.VI ruborizarse, sonrojarse (at por) ( with de)to make sb blush — hacer que algn se ruborice or se sonroje
* * *
I [blʌʃ]intransitive verb ruborizarse*, ponerse* colorado or rojo, sonrojarse
II
noun (often pl) rubor mspare my blushes! — no me hagas pasar vergüenza, no hagas que me ruborice
-
4 blush
се вцрвенува, се заруменуваn руменило (од срам), руж, црвенило* * *n. руменило од срам, руменило од збунетост; to put to the blush - засрамуваadj. the first blush - на прв погледv. црвени, се вцрвенува (од збунетост, од срам (at, for, with)) црвени (за for);2. се срами (for); поцрвенува; румено; n rumen; (fig.) at first blush на прв поглед; blush II v intr зацрвенување; she blushes as soon as that is mentioned таа зацрвенува штом тоа и се спомни blush suffused her cheeks лицето и го обли црвенило -
5 blush
1. [blʌʃ] n1. краска стыда, смущенияto put to the blush - заставить покраснеть, вогнать в краску
to spare smb.'s blushes - щадить чью-л. скромность
she turned away to hide her blushes - она отвернулась, чтобы скрыть своё смущение
2. 1) розоватый цвет или отблеск2) багрянец, красный цвет♢
at (the) first blush - а) с первого взгляда; б) на первый взгляд2. [blʌʃ] vat first blush he thought the job would be easy - на первый взгляд работа показалась ему лёгкой
1) краснеть, заливаться краской от смущения, стыда; смущатьсяI do not blush to own that I am wrong - я не стыжусь признаться, что я неправ
2) смущать, вгонять в краску -
6 feel
fi:lpast tense, past participle - felt; verb1) (to become aware of (something) by the sense of touch: She felt his hand on her shoulder.) sentir2) (to find out the shape, size, texture etc of something by touching, usually with the hands: She felt the parcel carefully.) tocar, palpar3) (to experience or be aware of (an emotion, sensation etc): He felt a sudden anger.) sentir4) (to think (oneself) to be: She feels sick; How does she feel about her work?) sentirse, encontrarse5) (to believe or consider: She feels that the firm treated her badly.) creer•- feeler- feeling
- feel as if / as though
- feel like
- feel one's way
- get the feel of
feel vb1. sentirdo you feel ill? ¿te encuentras enfermo?2. tocar3. sentir / notar4. creer / pensartr[fiːl]1 (sense, texture) tacto1 (touch) tocar, palpar2 (search with fingers) buscar3 (sense, experience) sentir, experimentar, tener la impresión4 (notice) notar, apreciar■ everyone will feel the knock-on effects of this investment todo el mundo notará las consecuencias de esta inversión5 (suffer) sentir, afectar6 (believe) creer1 (be) sentir(se), encontrarse, experimentar■ how are you feeling? --I feel terrible ¿cómo te encuentras? --me encuentro fatal■ we were feeling cold, tired and hungry teníamos frío, sueño y hambre■ how does it feel to be famous? ¿qué se siente cuando se es famoso?2 (seem) parecer3 (perceive, sense) sentir■ as I walked in, I felt the tension in the room al entrar, sentí la tensión en la sala4 (opinion) opinar, pensar■ how do you feel about exams? ¿qué opinas de los exámenes?\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLfeel free como quierasto feel as if / feel as though sentir como si, tener la impresión deto feel bad about sentir, saber malto feel like doing something tener ganas de hacer algoto feel like something apetecerle algo, tener ganas de algoto feel one's age sentirse mayorto feel strongly about something parecer importante algoto get the feel of something acostumbrarse a algoto have a feel for something tener facilidad para algo1) : sentirse, encontrarseI feel tired: me siento cansadahe feels hungry: tiene hambreshe feels like a fool: se siente como una idiotato feel like doing something: tener ganas de hacer algo2) seem: parecerit feels like spring: parece primavera3) think: parecerse, opinar, pensarhow does he feel about that?: ¿qué opina él de eso?feel vt1) touch: tocar, palpar2) sense: sentirto feel the cold: sentir el frío3) consider: sentir, creer, considerarto feel (it) necessary: creer necesariofeel n1) sensation, touch: sensación f, tacto m2) atmosphere: ambiente m, atmósfera f3)to have a feel for : tener un talento especial paran.• experimentar s.m.• sensación s.f.• tacto s.m.• tino s.m. (healthy, sick)expr.• sentirse (bien, mal) expr.v.• experimentar v.• palpar v.• percibir v.• sentir v.• sentirse v.
I
1. fiːl(past & past p felt) intransitive verb1) ( physically) sentirse*, encontrarse*how do you feel o how are you feeling? — ¿cómo or qué tal te encuentras or te sientes?
I feel fine — me encuentro or estoy or me siento bien
to feel hot/cold/hungry/thirsty — tener* calor/frío/hambre/sed
2) (emotionally, mentally) sentirse*to feel sad — sentirse* or estar* triste
how do you feel about your parents' divorce? — ¿cómo has tomado el divorcio de tus padres?
how does it feel, what does it feel like? — ¿qué se siente?
3) ( have opinion)I feel that... — me parece que..., opino or creo que...
how do you feel about these changes? — ¿qué opinas de or qué te parecen estos cambios?
4)I feel like a cup of tea — tengo ganas de tomar una taza de té, me apetece una taza de té (esp Esp)
to feel like -ing — tener* ganas de + inf
come tomorrow if you feel like it — ven mañana si tienes ganas or (esp Esp) si te apetece
5) (seem, give impression of being)how does that feel? - it's still too tight — ¿cómo lo sientes? - todavía me queda apretado
6) (search, grope)to feel FOR something — buscar* algo a tientas
2.
vt1) ( touch) \<\<surface/body\>\> tocar*, palparto feel one's way — ir* a tientas
2) (perceive, experience) \<\<sensation/movement/indignation/shame\>\> sentir*he felt the bed move — sintió moverse la cama or que la cama se movía
the consequences will be felt for a long time to come — las consecuencias se sentirán or se notarán durante mucho tiempo
3) ( consider) considerarI feel it important to warn you — creo or considero que es importante advertirte
•Phrasal Verbs:- feel for- feel out- feel up
II
noun (no pl)1)a) ( sensation) sensación fb) ( act of touching)to have a feel of something — tocar* algo
c) ( sense of touch) tacto m2)a) (atmosphere - of house, room) ambiente mb) ( instinct)to have a feel for something — tener* sensibilidad para algo
[fiːl] (vb: pt, pp felt)to get the feel of something — acostumbrarse a algo, familiarizarse* con algo
1. VT1) (=touch) tocar, palpar; [+ pulse] tomar•
I'm still feeling my way — (fig) todavía me estoy familiarizando con la situación/el trabajo etcto feel one's way (towards) — (lit) ir a tientas (hacia)
2) (=be aware of) [+ blow, pain, heat] sentir; [+ responsibility] ser consciente de3) (=experience) [+ pity, anger, grief] sentir•
the consequences will be felt next year — las consecuencias se harán sentir el año próximo•
they are beginning to feel the effects of the trade sanctions — están empezando a sentir or notar los efectos de las sanciones económicas•
I feel no interest in it — no me interesa en absoluto, no siento ningún interés por ello•
I felt myself blush — noté que me estaba sonrojandoI felt myself being swept up in the tide of excitement — noté que me estaba dejando llevar por la oleada de entusiasmo
4) (=be affected by, suffer from) ser sensible a•
don't you feel the heat? — ¿no te molesta el calor?•
he feels the loss of his father very deeply — está muy afectado por la muerte de su padre5) (=think, believe)what do you feel about it? — ¿qué te parece a ti?
I feel strongly that we should accept their offer — me parece muy importante que aceptemos su oferta
•
he felt it necessary to point out that... — creyó or le pareció necesario señalar que...2. VI1) (physically) sentirse, encontrarsehow do you feel now? — ¿qué tal or cómo te sientes or te encuentras ahora?
•
to feel cold/hungry/ sleepy — tener frío/hambre/sueño•
do you feel sick? — ¿estás mareado?2) (mentally)how does it feel to go hungry? — ¿cómo se siente uno pasando hambre?
•
how do you feel about him/about the idea? — ¿qué te parece él/la idea?how do you feel about going for a walk? — ¿te apetece or (LAm) se te antoja dar un paseo?
•
I feel as if there is nothing we can do — tengo la sensación de que no hay nada que hacer, me da la impresión de que no podemos hacer nada•
he feels bad about leaving his wife alone — siente haber dejado sola a su mujer•
since you feel so strongly about it... — ya que te parece tan importante...•
I feel sure that — estoy seguro de que3)•
to feel like —a) (=resemble)what does it feel like to do that? — ¿qué se siente al hacer eso?
b) (=give impression, have impression)I felt like a new man/woman — me sentí como un hombre nuevo/una mujer nueva
c) (=want)do you feel like a walk? — ¿quieres dar un paseo?, ¿te apetece dar un paseo?
I go out whenever I feel like it — salgo cuando me apetece or cuando quiero
I don't feel like it — no me apetece, no tengo ganas
4) (=give impression)to feel hard/cold/damp etc — (to the touch) ser duro/frío/húmedo etc al tacto
5) (also: feel around) (=grope) tantear, ir a tientashe was feeling around in the dark for the door — iba tanteando en la oscuridad para encontrar la puerta
•
she felt in her pocket for her keys — rebuscó en el bolsillo para encontrar las llaves3. N1) (=sensation) sensación f2) (=sense of touch) tacto m3) (=act)let me have a feel! — ¡déjame que lo toque!
4) (fig) (=impression, atmosphere) ambiente m, aspecto mto get the feel of — (fig) [+ new job, place] ambientarse a, familiarizarse con; [+ new car, machine] familiarizarse con
repeat this a few times to get the feel of it — repítelo unas cuantas veces hasta que te acostumbres or te cojas el tino
to get a feel for — (=get impression) hacerse una idea de
to have a feel for languages/music — tener talento para los idiomas/la música
- feel out- feel up* * *
I
1. [fiːl](past & past p felt) intransitive verb1) ( physically) sentirse*, encontrarse*how do you feel o how are you feeling? — ¿cómo or qué tal te encuentras or te sientes?
I feel fine — me encuentro or estoy or me siento bien
to feel hot/cold/hungry/thirsty — tener* calor/frío/hambre/sed
2) (emotionally, mentally) sentirse*to feel sad — sentirse* or estar* triste
how do you feel about your parents' divorce? — ¿cómo has tomado el divorcio de tus padres?
how does it feel, what does it feel like? — ¿qué se siente?
3) ( have opinion)I feel that... — me parece que..., opino or creo que...
how do you feel about these changes? — ¿qué opinas de or qué te parecen estos cambios?
4)I feel like a cup of tea — tengo ganas de tomar una taza de té, me apetece una taza de té (esp Esp)
to feel like -ing — tener* ganas de + inf
come tomorrow if you feel like it — ven mañana si tienes ganas or (esp Esp) si te apetece
5) (seem, give impression of being)how does that feel? - it's still too tight — ¿cómo lo sientes? - todavía me queda apretado
6) (search, grope)to feel FOR something — buscar* algo a tientas
2.
vt1) ( touch) \<\<surface/body\>\> tocar*, palparto feel one's way — ir* a tientas
2) (perceive, experience) \<\<sensation/movement/indignation/shame\>\> sentir*he felt the bed move — sintió moverse la cama or que la cama se movía
the consequences will be felt for a long time to come — las consecuencias se sentirán or se notarán durante mucho tiempo
3) ( consider) considerarI feel it important to warn you — creo or considero que es importante advertirte
•Phrasal Verbs:- feel for- feel out- feel up
II
noun (no pl)1)a) ( sensation) sensación fb) ( act of touching)to have a feel of something — tocar* algo
c) ( sense of touch) tacto m2)a) (atmosphere - of house, room) ambiente mb) ( instinct)to have a feel for something — tener* sensibilidad para algo
to get the feel of something — acostumbrarse a algo, familiarizarse* con algo
-
7 oko
I oka; oczy; gen pl oczu; dat pl oczom; instr pl oczami lub oczyma; nt( narząd wzroku) eye; ( wzrok) (eye)sightna pierwszy rzut oka — at first glance lub sight, on the face of it
w oczach — ( z każdą chwilą) rapidly
z zamkniętymi lub zawiązanymi oczami — ( bezbłędnie) with one's eyes closed; ( bez namysłu) without thinking
iść (pójść perf) gdzie oczy poniosą — to go and never look back
mieć dobre oko — to have a good eye; ( mieć dobry wzrok) to have good eyes
mieć kogoś/coś przed oczami — to have sb/sth before one's (very) eyes
mieć kogoś/coś na oku — to keep an eye on sb/sth
mieć oczy otwarte na oko — +acc to keep an eye out for
mieć oko na oko — +acc to have an lub one's eye on
nie spuszczać kogoś/czegoś z oka — to keep an eye on sb/sth
nie zmrużyć ( perf) oka — not to sleep a wink
otworzyć komuś oczy na oko — +acc to open sb's eyes to
patrzeć krzywym okiem na oko — +acc to frown upon, to look askance at
pilnować kogoś/czegoś jak oka w głowie — to keep a close eye on sb/sth
pożerać kogoś/coś oczami — to devour sb/sth with one's eyes
przymykać (przymknąć perf) na coś oczy — to turn a blind eye to sth
puszczać (puścić perf) do kogoś (perskie) oko — to wink at sb
rzucać się (rzucić się perf) w oczy — to stand out, to be conspicuous
dobrze/źle mu patrzy z oczu — he has a kind/forbidding look in his eyes
II oka; oka; ntPi razy oko — pot roughly, more or less
pawie oko — peacock's eye, ocellus
* * *n.1. ( narząd wzroku) eye, optic (arch.); piwne/brązowe/niebieskie oczy hazel/brown/blue eyes; podbite oko black eye, shiner, mouse; bystre oko sharp l. keen eye; mieć bystre oko be sharp l. keen eyed l. eyesighted; zaczerwienione oko reddish eye; kocie oczy ( na drodze) cat's eyes; kocie oko min. cat's eye; tygrysie oko min. tiger's eye; dno oka anat. eyegrounds, fundus of the eye; oko cyklonu meteor. bull's eye, the eye of the storm; sokole oko eagle eye; maślane oczy filmy eyes; wprawne oko practiced eye; w mgnieniu oka in a blink of an eye, in a twinkling, in a flash l. crack; na pierwszy rzut oka at first glance; coś widać na pierwszy rzut oka sth can be seen at first glance; bez zmrużenia oka without batting an eye; na moich oczach before l. under my eyes, in front of my very eyes; słabnąć l. niknąć w oczach ( o człowieku) be fading away, be wasting away; ale masz oko! good eye!; cieszący oko easy on the eye; cieszyć oko please the eye; klapki na oczach blinders, tunnel vision; klapki na oczy ( konia) blinders; Br. blinkers; w moich oczach to jest nic niewarte it's not worth a penny in my eyes l. to my mind; z zamkniętymi oczami with one's eyes closed; pożerać kogoś oczami devour sb with one's eyes; patrzeć na coś krzywym okiem frown upon sth, look askance at sth; być komuś solą w oku be a thorn in sb's side l. flesh, be the stone in sb's shoe; (szkolić się) pod okiem instruktora (train) under the supervision of the instructor; ciemno, choć oko wykol the night is inky black; rzucać się w oczy stick out a mile, stick out like a sore thumb; spędza mi to sen z oczu I can't get it out of my mind; czytam w twoich oczach, że... I can see l. read it in your eyes that...; dobrze ci z oczu patrzy you have a kind look in your eyes; iść, gdzie oczy poniosą go and never look back, walk and don't look back; jak okiem sięgnąć as far as the eye can see; mieć oczy wokół głowy have eyes at the back of one's head; zrobiło mi się ciemno przed oczami I was seeing spots before my eyes; mam to na oku I'm keeping a (sharp) eye on it; mieć coś na oku (np. o pracy) set sights on sth; mam babcię ciągle przed oczyma I can still see grandma before my eyes; miej oczy i uszy otwarte! keep your eyes and ears open!; powiedzieć l. wygarnąć komuś prawdę w oczy tell sb the truth to his/her face, speak the truth to sb's face; wspominać kogoś/coś z łezką w oku think softly l. affectionately l. nostalgically about sb/sth, think about sb/sth with affection; mydlić komuś oczy pull the wool over sb's eyes, throw dust in sb's eyes; nawet nie mrugnął okiem he didn't flicker an eyelid; nie mogłem od niej oderwać oczu I couldn't take my eyes off her; nie mogę spojrzeć jej w oczy I can't look her in the eye/face; mieć oko na coś keep one's eyes open l. peeled l. skinned for sth; nie spuszczaj z oka dzieci keep your eye on the children, keep a close eye l. watch on the children; podbić komuś oko give sb a black eye l. a shiner; własnym oczom nie wierzę! I can't believe my eyes!; nie zmrużyłem oka I didn't sleep a wink; otworzyć szeroko oczy open one's eyes wide; widzieć kątem oka see sth out of the corner of one's eye; strzec kogoś/czegoś jak oka w głowie keep a close eye on sb/sth; rzut oka na coś glimpse at sth; kiedy ty wreszcie przejrzysz na oczy? when will you finally take the blinds off?; przewracać oczami turn up l. roll one's eyes; robić do kogoś perskie oko give sb the eye, give sb a glad eye, make eyes at sb; kłamać w żywe oczy lie through one's teeth, lie in one's throat; na piękne oczy on trust; w cztery oczy in private; rozmawiać z kimś w cztery oczy talk heart to heart to sb, talk eye to eye; rzuć na to okiem have l. take a look l. glance at it, please; cast an eye over it, please; gołym okiem with the naked eye; stanąć z kimś oko w oko stand face to face with sb, confront sb eyeball to eyeball; stracić kogoś z oczu lose sight of sb; spuścić oczy lower one's eyes, cast one's eyes down; spojrzeć prawdzie w oczy face the truth; wake up and smell the coffee; see things for what they really are; świecić oczami za kogoś blush for sb, take the rap; widzieć coś gołym okiem see sth with the naked eye; widzieć coś na własne oczy see sth with one's own eyes; widzieć coś oczami duszy see sth in one's mind's eyes; wpaść komuś w oko catch sb's fancy l. eye, take l. tickle l. catch sb's fancy; zamknąć oczy close one's eyes, breathe one's last; przymykać na coś oczy turn a blind eye to sth; zejdź mi z oczu! get out of my sight!; oczy mi się kleją I have heavy eyes l. eyelids; pi razy oko sth in the neighborhood of, more or less; pasuje to jak pięść do oka it's like a square peg in a round hole; oczy wychodzą mu na wierzch ( ze zdziwienia) his eyes popped out; oko ci zbieleje it'll leave you open-mouthed; kruk krukowi oka nie wykole crows don't pick crows' eyes; dog does not eat dog; oko za oko, ząb za ząb an eye for an eye and a tooth for a tooth; pańskie oko konia tuczy the eye of the master does more work than both his hands; prawda w oczy kole the greater the truth, the greater the libel; strach ma wielkie oczy fear has big eyes; czego oko nie widzi, tego sercu nie żal what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over; what the eye sees not, the heart craves not.3. ( w sieci rybackiej) mesh.4. żegl. ( wachta) watch, lookout.5. żegl. ( pętla na linie) eye-splice, loop.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > oko
-
8 С-515
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll VP1. (subj: human to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well)X показал (Y-y) спину = X turned his back on YX turned his back and walked away X turned away (from Y) X showed his back to Y.Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее (Лизкины) щеки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?»... «Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать», - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-uHi there, fiancee!"-... brought a blush to her (Lizka's) cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs, coll (subj: human or collect) to run away, quickly retreat (often from the enemy)X показал (Y-y) спину =* X turned tail (on Y)X beat a (hasty) retreat X made tracks (a quick exit) X cleared out in a hurry. -
9 показать спину
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать спину
-
10 показать тыл
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать тыл
-
11 показывать спину
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать спину
-
12 показывать тыл
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll[VP]=====1. [subj: human]⇒ to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):- X showed his back to Y.♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]⇒ to run away, quickly retreat (often from the enemy):- X cleared out in a hurry.Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать тыл
-
13 og|ień
m 1. (płomień) fire, blaze- języki ognia tongues of fire- rozpalić/podsycić/zgasić ogień to make/feed/extinguish a. put out a fire- dołożyć a. dorzucić do ognia to fuel/stoke a fire2. (pożar) fire- ogień ogarniał niemal całą wioskę the fire spread almost over the entire village- spowodować a. zaprószyć ogień w czymś to set sth on fire, to set fire to sth- szopa zajęła się ogniem the shed caught fire3. (ognisko) bonfire- rozpalić ogień to light a. make a bonfire- wieczorem siedliśmy dookoła ognia i śpiewaliśmy piosenki at night we sat around a bonfire and sang songs4. (blask) flare- ognie fajerwerków flares of fireworks5. przen. (uczucie) heat, passion- mówić/śpiewać z ogniem to speak/sing with passion6. (rumieniec) colour, blush- na tę uwagę ogień uderzył jej na twarz the remark brought a blush to her face7. (upał) heat- ogień leje się z nieba heat is beating down from the sky8. (świecący przedmiot) light 9 sgt (strzały) fire- zamachowcy otworzyli ogień the assassins opened fire- rozpocząć/przerwać ogień to open/cease fire- być/znaleźć się w ogniu to be/come under fire- na linii ognia in the line of fire- ognia! fire!- ogień krzyżowy crossfire- dostać się w krzyżowy ogień to get caught in the crossfire□ zimne ognie sparklers- ogień zaporowy Wojsk. barrage■ krzyżowy ogień pytań cross-examination- wziąć kogoś w krzyżowy ogień pytań to cross-examine sb- strzec się a. unikać kogoś jak ognia to avoid sb like the plague- czy mógłby mi pan podać ognia? could you give me a light?- dolać oliwy do ognia to add fuel to the fire a. flame, to make things worse- gotować na wolnym ogniu to cook over low heat- igrać z ogniem to play with fire, to skate on thin ice- na pierwszy ogień (na początek) to start with- na pierwszy ogień wyremontuje mieszkanie to start with, he’ll do up his flat- iść a. posłać kogoś na pierwszy ogień to go send sb to the front line- ogień i woda a. ogień z wodą (as different as) chalk and cheese, worlds a. poles apart- pójść a. skoczyć za kimś w ogień to go through fire and water for sb- słomiany ogień a ten-day wonder- stanął w ogniu a. w ogniach his colour heightened- upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu to kill two birds with one stone- wyciągać a. wyjmować dla kogoś/za kogoś kasztany z ognia to pull sb’s chestnuts out of the fire- wziąć kogoś w dwa ognie to catch sb in a crossfire a. between two fires- wzięty w dwa ognie, wyznał wszystko caught between two fires, he confessed everything- nie ma dymu bez ognia przysł. there’s no smoke without fire, where there’s smoke, there’s fire przysł.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > og|ień
-
14 rubor
I.In gen.:II.candore mixtus rubor,
Cic. N. D. 1, 27, 75:medicamenta ruboris,
id. Or. 23, 79; cf. Ov. M. 3, 491; id. Am. 3, 3, 5 sq.:cui plurimus ignem Subjecit rubor,
Verg. A. 12, 66 sq.:quidam ruboris acerrimi,
Sen. Q. N. 1, 14, 2; Plin. 11, 38, 91, § 224:in ore impudentia multo rubore effusa,
Plin. Pan. 48, 4; Tac. Agr. 45:cocci,
Plin. 10, 22, 29, § 56.— Plur.:Tyrios incocta rubores,
i. e. purple, Verg. G. 3, 307:molles rubores,
Sen. Herc. Oet. 664.—In partic., a blush.A.Lit.:B.pudorem rubor consequitur,
Cic. Tusc. 4, 8, 19:Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus, sed lacrimae etiam obortae,
Liv. 30, 15:verecundus,
Ov. M. 1, 484; cf. id. ib. 2, 450; 4, 329;6, 47.—In a comic equivoque: in ruborem te totum dabo,
I will make you red all over, Plaut. Capt. 5, 2, 9 (cf. id. Truc. 2, 2, 37 sq.).—Meton. (causa pro effectu), shamefacedness, bashfulness, modesty (syn. pudor;2.not freq. till after the Aug. per.): (orator) praestet ingenuitatem et ruborem suum verborum turpitudine et rerum obscenitate vitandā,
Cic. de Or. 2, 59, 242; cf.:ruborem incutere,
Liv. 45, 37 fin.:ruborem afferre,
Tac. A. 13, 15:vox, quae vel rabulae cuivis ruborem inicere potest,
to put to the blush, Auct. Her. 4, 10, 14:vultu modesto ruborisque pleno (shortly after: verecundia oris),
Suet. Dom. 18:proprius,
Tac. H. 4, 7:antiquitatis,
Plin. 36, 1, 2, § 4.—Esp., after the Aug. per., by a further meton. (like pudor), the cause of shame; shame, disgrace:censoris judicium nihil fere damnato nisi ruborem affert,
Cic. Rep. 4, 6, 6:nec tunicam tibi sit posuisse, rubori,
Ov. Am. 3, 14, 21; cf.:duas res ei rubori fuisse, unam, quod, etc.,
Liv. 45, 13; 4, 35, 11; so,rubori est (alicui),
Tac. A. 14, 55 fin.; 11, 17;for which also: nec rubor est emisse palam,
Ov. A. A. 3, 167; Tac. G. 13:minorem quippe ruborem fore in juris iniquitate, quam si, etc.,
Liv. 4, 35 fin.; cf.:nil tua facta ruboris habent,
Ov. H. 20, 204:rubor ac dedecus penes omnes,
Tac. H. 1, 30:saepe minus est constantiae in rubore quam in culpā,
Curt. 9, 7, 25. -
15 bring
brɪŋ гл., прош. вр и прич. пр. вр. - brought
1) приносить, привозить;
приводить;
доставлять( куда-л. - to) They are going to bring one of their friends with them. ≈ Они собираются привести с собой одного своего друга. Аny goods brought to our country must be carefully checked. ≈ Всякий продукт, поступающий в нашу страну, должен проходить тщательный осмотр. Syn: carry
1., fetch I
1., lead II
2., convey
1., transport
2., conduct
2.
2) доводить( to - до чего-л., какого-л. состояния) ;
приводить (to a state of - в какое-л. состояние) Having him talking all the time usually brings me to a state of exhaustion. ≈ Его разговоры обычно сильно утомляют меня. He always brings everything to an end. ≈ Он всегда доводит все до конца. Bring water to a/the boil. ≈ Доведите воду до кипения. to bring an end to smth. ≈ прекращать;
заканчивать что-л. The water brought my shoes to a state of a total mess. ≈ Вода привела мои туфли в состояние полной негодности. The statement brought him into a state of furious anger. ≈ Это заявление привело его в состояние бешенства. I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore. ≈ Мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой. bring to a dead end
3) заставлять, убеждать( кого-л. сделать что-л.) to bring smb. to do smth. ≈ заставить( кого-л.) сделать (что-л.)
4) выдвигать (аргументы и т.п.), приводить (доводы и т. п.) ;
возбуждать (дело) to bring legal action against smb. ≈ возбудить дело против кого-л. to bring charges against smb. ≈ выдвигать обвинения против кого-л. ∙ bring about bring along bring around bring away bring back bring before bring down bring forth bring forward bring home to bring in bring in on bring into bring low bring off bring on bring out bring out in bring over bring round bring through bring to bring together bring under bring up bring up against bring up to bring upon bring within to bring smb. to grips with something ≈ усложнять жизнь кому-л чем-л. to bring smb. to himself ≈ приводить кого-л. в сознание to bring smb. to his knees ≈ разбить кого-л. полностью to bring smth. to life ≈ оживлять что-л. to bring smth. to rest ≈ останавливать что-л. to bring smb. to his senses ≈ приводить кого-л. в сознание bring to the fore bring down a peg or two bring in a verdict bring in on the ground floor bring to the ground bring to ruin bring to the boil bring to a head bring to such a pass bring to such a pretty pass приносить - * your books with you принесите с собой книги - * me a cup, please! принеси мне, пожалуйста, чашку! (тж. * along, * over, * round) приводить (с собой) - * your friend with you next time you come когда вы придете в следующий раз, приведите с собой своего приятеля - why don't you * your brother along? почему вы не приведете с собой своего брата? - what *s you here today? что привело вас сюда сегодня? - a shriek brought him to the door услышав крик, он кинулся к двери (тж. * round) привозить, доставлять - to * to market пустить в продажу, выбросить на рынок - they brought him safe to land его благополучно доставили на землю /на сушу/ - he brought his wife a handsome present from town он привез жене из города прекрасный подарок - the goods were brought (round) early this morning товар был доставлен сегодня рано утром предать в руки закона - to * a criminal to justice (юридическое) предать преступника суду, отдать преступника в руки правосудия вызывать, влечь за собой, быть причиной (тж. * forth, * on) - to * (on) a fever вызывать лихорадку - this sad news brought tears to her eyes печальное известие вызвало у нее слезы - it brought a blush to her cheeks это заставило ее покраснеть - spring *s warm weather весна несет с собой тепло - the inclement weather brought (forth) a host of diseases холодная погода вызвала массовые заболевания (to) довести( до чего-л.) - to * the score to... (спортивное) довести счет до... (into) вводить в действие и т. п.) - to * into vogue /fashion/ вводить в моду - to * into action приводить в действие;
вводить в бой приносить доход, прибыль - the goods brought low prices товар продан по низкой цене - his literary work *s him but a small income литературная работа приносит ему небольшой доход - how much did your fruit crop * last year? сколько вы выручили за продажу прошлогоднего урожая фруктов - used cars brought a good price in the summer летом подержанные машины удалось продать по хорошей цене возбуждать (дело) - to * an action against smb. возбудить дело против кого-л. предъявлять( доказательства) - to * charges against a person выдвинуть обвинения против кого-л. заставлять, вынуждать;
убеждать - I wish I could * you to see my point я бы хотел, чтобы вы поняли мою точку зрения - I cannot * myself to believe не могу заставить себя поверить - I wish I could * you to see the wisdom of my plan я хочу, чтобы вы поняли разумность моего плана - I can't * myself to take strong action я не могу заставить себя принять строгие меры - to bring smth., smb. into /to/ a state приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние;
приводить к чему-л.;
доводить до чего-л. - to * to ruin разорить, довести до разорения;
погубить - to * smb. to disgrace опозорить кого-л. - to * to an end /to a close/ довести до конца, завершить - to * water to the boil довести воду до кипения - to * to profit сделать прибыльным - to * to gallop перейти в галоп - to * smb. to his senses приводить кого-л. в чувство - the feeling of coldness brought him to himself ощущение холода привело его в чувство - to * into accord согласовывать, приводить к согласию - to * into step приводить в соответствие;
(техническое) синхронизировать - to * into discredit навлечь дурную славу, дискредитировать - to * into comparison сравнивать - to * into production( специальное) эксплуатировать - to * into the open раскрывать, делать достоянием гласности - the goverment must * this shameful affair into the open правительство должно предать гласности это позорное дело - to * into contact( with) помочь встретиться, свести - he was brought into contact with her through an interest in music их свел интерес к музыке - to * into force вводить в силу;
проводить в жизнь, осуществлять - to * into sight /view/ делать видимым - to bring smth. to a stand /to a halt/ останавливать - to * a motor-car to a halt остановить машину - the train was brought to a standstill поезд остановился - to bring smth., smb. under control подчинять, покорять что-л., кого-л. - to * a fire under control ликвидировать пожар > to * to account призвать к ответу, потребовать объяснения > to * to book призвать к ответу, потребовать объяснения;
начать расследование > to * in on the ground floor( разговорное) начинать с низов > to * to light обнаружить, раскрыть;
вывести на чистую воду > to * to naught сводить на нет;
сводить к нулю;
разорить, погубить > to * to the hammer продавать с молотка > to * to a head обострять что-л., вызывать кризис;
доводить что-л. до конца, заканчивать что-л. > to * to grass (горное) выдавать на-гора > to * into being создавать, вызывать к жизни > to * into life /into the world/ родить, производить на свет > to * into line (with) поставить в один ряд (с) ;
добиться единства взглядов;
согласовать;
заставить подчиняться( правилам, принципам и т. п.) > to * into play приводить в действие, пускать в ход > to * light into smth. (редкое) проливать свет на что-л. > to * on the strength( военное) заносить в списки части > to * up to date ввести кого то в курс дела > to * low повалить( на землю) ;
подрывать (здоровье, положение) ;
подавлять, унижать > to * to bear оказывать давление;
использовать, пускать в ход;
осуществлять что-л.;
(военное) направлять (огонь) > to * influence to bear on оказывать влияние на > to * pressure to bear upon smb. оказывать давление на кого-л. > to * to pass вызывать, быть причиной > to * down the house вызвать бурные аплодисменты( в театре, в зале, на собрании) > to * up the rear замыкать шествие, идти последним > to * the water to smb.'s mouth разжигать чей-л. аппетит > to * home to smb. заставить кого-л. понять /почувствовать/, довести до чьего-л. сознания;
уличить кого-л. > to * in by head and shoulders притянуть за волосы (аргумент, довод и т. п.) > to * smb. back /down/ to earth заставить кого-л. спуститься с облаков на землю > to * smb. to his wit's end поставить кого-л. в тупик, озадачить кого-л. > to * oil to the fire подливать масла в огонь > to * one's eggs to a bad /wrong/ market потерпеть неудачу, просчитаться > to * one's eggs to a fair /fine/ market (ироничное) потерпеть неудачу, просчитаться bring влечь за собой, причинять;
доводить (to - до) ;
to bring to an end довести до конца, завершить;
to bring water to the boil довести воду до кипения ~ возбуждать (дело) ;
to bring an action( against smb.) возбудить дело (против кого-л.) ;
to bring charges (against smb.) выдвигать обвинения (против кого-л.) ~ заставлять, убеждать;
to bring oneself to do (smth.) заставить себя сделать (что-л.) ~ (brought) приносить, доставлять, приводить, привозить ~ приносить brought: brought past и p. p. от bring ~ about влечь за собой ~ about вызывать ~ about осуществлять ~ about служить причиной ~ back вызывать, воскрешать в памяти, напоминать ~ back приносить обратно ~ before a court возбуждать судебное дело ~ before a court обращаться в суд ~ before a court предавать суду ~ before a judge предъявлять судье для рассмотрения ~ возбуждать (дело) ;
to bring an action (against smb.) возбудить дело (против кого-л.) ;
to bring charges (against smb.) выдвигать обвинения (против кого-л.) ~ down подстрелить( птицу) ~ down сбивать (самолет) ~ down снижать (цены) ~ down снижать цены fetch: ~ away вырваться, освободиться;
fetch down = bring down;
fetch out выявлять;
выделять;
оттенять to ~ down fire воен. открыть огонь, накрыть огнем;
to bring to a head обострять;
to bring to bear influence употреблять власть, оказывать влияние ~ forth производить, порождать ~ forward выдвигать (предложение) ~ forward делать перенос (счета) на следующую страницу forward: bring ~ делать перенос сальдо на другой счет bring ~ делать перенос счета на следующую страницу ~ in арестовывать ~ in вводить ~ in ввозить, импортировать ~ in вносить (законопроект, предложение) ~ in вносить на рассмотрение ~ in выносить (приговор) ;
to bring in guilty выносить обвинительный приговор ~ in выносить приговор ~ in выносить решение ~ in задерживать ~ in импортировать ~ in приносить (доход) ~ in a verdict вносить на рассмотрение ~ in выносить (приговор) ;
to bring in guilty выносить обвинительный приговор to ~ into action вводить в бой, в дело to ~ into action приводить в действие to ~ into being вводить в действие to ~ into play приводить в действие play: ~ действие, деятельность;
to bring (или to call) into play приводить в действие, пускать в ход to ~ into step синхронизировать step: to turn one's ~s направиться;
to bring into step согласовать во времени ~ off (успешно) завершать ~ off спасать ~ on навлекать, вызывать ~ заставлять, убеждать;
to bring oneself to do (smth.) заставить себя сделать (что-л.) ~ out вывозить( девушку в свет) ~ out высказывать (мнение и т. п.) ;
выявлять ~ out опубликовывать;
ставить (пьесу) ~ out воен. снять с фронта, отвести в тыл ~ over переубедить;
привлечь на свою сторону ~ over приводить с собой ~ round доставлять ~ round переубеждать ~ round приводить в себя, в сознание ~ through вылечить ~ through подготовить к экзаменам ~ through провести через( какие-л. трудности) ~ to мор. остановить(ся) ( о судне) ~ to приводить в сознание to: ~ bring ~ привести в сознание;
to come to прийти в сознание;
to and fro взад и вперед to ~ to a fixed proportion установить определенное соотношение to ~ down fire воен. открыть огонь, накрыть огнем;
to bring to a head обострять;
to bring to bear influence употреблять власть, оказывать влияние head: to bring to a ~ доводить до конца;
быть на первом месте to bring to a ~ обострять bring влечь за собой, причинять;
доводить (to - до) ;
to bring to an end довести до конца, завершить;
to bring water to the boil довести воду до кипения to ~ down fire воен. открыть огонь, накрыть огнем;
to bring to a head обострять;
to bring to bear influence употреблять власть, оказывать влияние ~ to the notice of court уведомлять о явке в суд ~ together свести вместе( спорящих, враждующих) ~ under включать, заносить ( в графу, категорию и т. п.) ~ under осваивать;
to bring under cultivation с.-х. вводить в культуру ~ under подчинять under: ~ внизу;
to bring under подчинять;
to keep under искоренять, не давать распространяться ~ under осваивать;
to bring under cultivation с.-х. вводить в культуру ~ up мор. поставить или стать на якорь ~ up вскармливать, воспитывать ~ up вырвать, стошнить ~ up делать известным ~ up поднимать (вопрос) ;
заводить( разговор) ~ up привлекать к суду ~ up приводить, приносить наверх ~ up увеличивать;
to bring up the score спорт. увеличивать счет ~ up увеличивать;
to bring up the score спорт. увеличивать счет ~ up to date дополнять в соответствии с новыми данными ~ up to date изменять в соответствии с новыми данными to ~ up to date модернизировать ~ up to date модернизировать ~ up to date приводить в ажур расчеты to ~ up to date ставить в известность;
вводить в курс дела bring влечь за собой, причинять;
доводить (to - до) ;
to bring to an end довести до конца, завершить;
to bring water to the boil довести воду до кипения ~ your own (BYO) приносить свои продукты питания и питье -
16 В-118
ЧЕГО Я (ты и т. п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? highly coll VP subj. past only usu. indep. sent fixed WOthere is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? - why on earth (would X want to) go there (stay here)?what's the point of going there (staying here etc)? X won't see anything there (here) he hasn't seen before what does X want there (around here)?who needs it? Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь...» (Трифонов 3)...Не (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go...He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found (only) here" (3a).«Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?» (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).Первые же слова Егорши: «Здорово, невеста!» -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: «Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать» (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a). -
17 чего я здесь не видал?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видал?
-
18 чего я здесь не видел?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я здесь не видел?
-
19 чего я там не видал не видел?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал не видел?
-
20 чего я там не видал?
[VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here):- whaft the point of going there (staying here etc)?;- what does X want there (around here)?;- who needs it?♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать... Сказал ей: "Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь..." (Трифонов 3)... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go....He said to her, "What's the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here" (3a).♦ "Говорил я тебе, чудаку, не связывайся... Майор узнает, на фронт пойдешь, а чего ты там не видел на фронте-то, или не навоевался?" (Максимов 1). "I told you, you crank, don't get involved....If the major finds out you'll be off to the front, and you won't see anything there you haven't seen before. Haven't you had enough of fighting?" (1a).♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее щёки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?.. Нечего тебе тут делать" (Абрамов 1). Egorsha's first words - "Hi there, fiancee!" -...brought a blush to her cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?...There's nothing here for you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?
См. также в других словарях:
Blush (Plumb song) — Infobox Single Name = Blush (Only You) Artist = Plumb Album = Chaotic Resolve Released = 2006 Format = CD Radio airplay Recorded = 2005 Genre = Pop rock Length = 3:49 (Album Version) Label = Curb Writer = Producer = Matt Bronleewe Certification … Wikipedia
blush — vb Blush, flush are comparable as verbs primarily when meaning to turn or grow red in the face and as nouns when meaning a turning or growing red in the face. Blush implies a sudden heightening of color usually as the result of shame or… … New Dictionary of Synonyms
Heather Blush — Infobox Musical artist Name = Heather Blush Img capt = Heather Blush performing on Canada Day 2007 at Prince s Island Park in Calgary, Alberta Img size = Landscape = Background = solo singer Alias = Origin = Canada Genre = jazz / blues Years… … Wikipedia
Crush and Blush — Theatrical poster Hangul 미쓰 홍당무 … Wikipedia
Thomas M'Crie the Elder — For his eldest son, of the same name, see Thomas M Crie the Younger.Thomas M Crie (November, 1772 August 5, 1835) was a Scottish historian, writer, and preacher born in the town of Dunse, Berwickshire in November 1772. He was the eldest of a… … Wikipedia
Never Say Never Again — Not to be confused with Never Say Never. Never Say Never Again … Wikipedia
Just Shoot Me! — Genre Sitcom Format Workplace comedy Created by Steven Levitan … Wikipedia
List of Never Say Never Again characters — This is a list of James Bond characters from the 1983 film Never Say Never Again. Contents 1 Characters, appearing in a non EON film, who have their own articles 2 Fatima Blush 3 Maximillian Largo … Wikipedia
Et Cetera — Infobox animanga/Header name = Et Cetera caption = Et Cetera volume 6 cover ja name = えとせとら ja name trans = Etosetora genre = Action, Adventure, ComedyInfobox animanga/Manga title = author = Tow Nakazaki publisher = flagicon|Japan Kodansha… … Wikipedia
List of characters in Never Say Never Again — This is a list of James Bond characters from the 1983 film Never Say Never Again . =Characters, appearing in a Non EON film, that have own articles= *James Bond – Sean Connery *M – Edward Fox *Algernon (Q) – Alec McCowen *Miss Moneypenny *Felix… … Wikipedia
The Rose of Persia — ; or, The Story Teller and the Slave , is a two act comic opera, with music by Arthur Sullivan and a libretto by Basil Hood. It premiered at the Savoy Theatre on November 29 1899, closing on June 28 1900 after a run of 220 performances. The opera … Wikipedia